聯(lián)系我們
- 地址:湖南省長沙市五一大道98號省商務(wù)廳2號樓801室
- 電話:0731-83999912
- 傳真:0731-83583925
- 咨詢熱線:15873192367
- 網(wǎng)址:m.19h5x.cn
- 郵箱:1977415792@qq.com
- MSN:summerdongyi@msn.cn
陪同口譯
近年來,我國對于陪同口譯(Escort Interpretation)的需求日益增加,東譯翻譯公司的口譯人員能夠負責外事接待、與外商聯(lián)絡(luò)安排和溝通、展覽會現(xiàn)場口譯、工程安裝現(xiàn)場翻譯等口譯工作。世聯(lián)在英語口譯、俄語口譯、日語口譯、韓語口譯、法語口譯、德語口譯、意大利語口譯、西班牙語口譯、葡萄牙語口譯、阿拉伯語口譯以及小語種方面儲備著大量的陪同翻譯人員。
展覽會現(xiàn)場口譯
展覽會現(xiàn)場口譯主要負責在展覽會中對產(chǎn)品的性質(zhì)、特點進行詳細地介紹,同時解答參觀者現(xiàn)場提出的問題,東譯翻譯公司的口譯員擅長汽車、金融、通訊、紡織服裝、電子、醫(yī)學、機械、圖書出版等領(lǐng)域的口譯,在大型展覽會、交易會上(如中國進出口商品交易會(簡稱“廣交會”)等)常常出現(xiàn)本翻譯公司口譯員的身影
工程安裝現(xiàn)場口譯
工程安裝現(xiàn)場口譯屬于科技翻譯的范疇, 需要翻譯人員具備專業(yè)知識背景,能夠承受施工現(xiàn)場長時間大強度的工作,安裝現(xiàn)場口譯的服務(wù)對象大多是中外專家和工程技術(shù)人員, 對口譯質(zhì)量的準確性要求非常高。東譯翻譯公司在為您提供工程安裝現(xiàn)場口譯時將考慮到您各方面的需求。
外事聯(lián)絡(luò)口譯
外事聯(lián)絡(luò)口譯是指在國家機關(guān)、學校、涉外單位、外資企業(yè)等各類企事業(yè)單位的各類外事活動中提供口譯服務(wù),外事聯(lián)絡(luò)口譯其綜合了商務(wù)陪同口譯和外事接待的特點,外事聯(lián)絡(luò)口譯員必須具備一定的禮儀禮賓的知識,東譯翻譯公司的外事聯(lián)絡(luò)口譯員能夠勝任外事訪問接待、商務(wù)訪問接待(參觀工廠、市場考察等)、日常生活交流中陪同口譯工作。
旅游陪同口譯
中國豐富的自然和人文資源吸引著世界各地成千上萬的觀光者,旅游陪同口譯不僅需要具備出色的口譯能力,同時也能對名勝古跡的歷史略有了解。東譯翻譯公司將會為您安排出色的旅游陪同口譯人員。
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。因此對譯員素質(zhì)要求非常高。
東譯翻譯的同傳譯員先后為世界主要城市的大型國際會議和活動提供專業(yè)同傳服務(wù),我們發(fā)現(xiàn),幾乎每一場會議或活動的規(guī)格檔次都非常高,都會邀請到各領(lǐng)域里的重量級貴賓人物,如重要國際組織、黨和國家領(lǐng)導人等出席,更有眾多新聞界的媒體記者和大量有影響力的嘉賓參加。每一場會議活動都經(jīng)過較長時間的籌備,現(xiàn)場同聲傳譯這一重要溝通紐帶關(guān)系到整個會議活動的成功與否。因此,對于每一場活動同傳,東譯的項目經(jīng)理都會根據(jù)同傳內(nèi)容、專業(yè)詞匯,分析篩選資歷最深、能力最強、身價最高的同傳譯員,確保每一場同傳活動的完美。
同聲傳譯語言:
漢語——英語同聲傳譯、日語同聲傳譯、韓語同聲傳譯、法語同聲傳譯、德語同聲傳譯、俄語同聲傳譯、西班牙語同聲傳譯、阿拉伯語同聲傳譯、意大利語同聲傳譯、葡萄牙語同聲傳譯。
英語——漢語同聲傳譯、日語同聲傳譯、韓語同聲傳譯、法語同聲傳譯、德語同聲傳譯、俄語同聲傳譯、西班牙語同聲傳譯、阿拉伯語同聲傳譯、意大利語同聲傳譯、葡萄牙語同聲傳譯。
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)是指口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會,以及一些小型研討會等。